中国菜是中国南南 由...撰写 延斯·斯科夫加德·安徒生
菜单上的中式菜
中文是一种非常复杂的语言,人们不仅会在一个早晨学习。 这显然适用于英语-特别是如果您在中国。
任何在中国旅行的人都会遇到令人困惑,难以理解甚至how叫的胡须翻译成英文的情况。 但是,通常人们可以对真正的含义有所猜测,但是有时站立的立场和应该站立的立场之间的距离太远了。
我在菜单卡上遇到了我最新的Kinatur,至少没有使我对盘子上的东西更加明智:
“肉质泡沫中的酸性豆”
嗯,我真的不知道。。。我认为图片看起来还不错,但是描述却朝着不同的方向拉了一点。
“木头必须变成肉”
所以我认为我没有时间等待。 而且我实际上还更喜欢盘子里的肉来自动物。
“后来的培根”
这是培根吗? 还是后来变成培根的可怕东西? 我通常是培根的忠实粉丝,但现在必须是培根!
“顾客生气”
嗯,如果合适的话,至少这是诚实的行销方式。 从图片上看,否则似乎没有很多调味料-也许这就是客户生气的原因。
“听啤酒”
看,这是您可以理解的。 我一直听我的啤酒,而且我确信我的啤酒也听我-即使我们并不总是说完全相同的语言…
您在旅途中遇到过有趣或疯狂的翻译吗? 因此,请在下面的评论中随意讲述
添加评论